Werger-Nivîskar Nesrîn Rojkan, pirtûka “Çîrokên Andersen “ ya Hans Christian
Andersenê Danîmarkî ku di nav klasîkên Dunyayê de cîh girtîye wergerand Kurdî.
“Çîrokên Andersen” bi destê Mori Yayınevi ve weşiya.
Werger-Nivîskar Nesrîn Rojkan, li Swedê dijî. Rojek tê welat û ji xûşka xwe dibihîse
ku Weşanxaneya Mori ji bo ku Çîrokên Andersen wergerîne Kurdi wergerek diğere.
Li ser vê li weşanxaneyê diğere, bi wan re dikeve têkilîyê. Weşanxane jê dixwaze ku
10 çîrokên Hans Christian Andersenê wergerîne Kurdî. Nesrîn Rojkan qebûl dike û di
heman waxtê de destpê dike.
Rojkan, ji bo di zemanên ku çîrok li ser her zimanên cüda de digerîyan de, Andersen
welat bi welat, bajar bi bajar diğere û van çîrokan dinvîse, wergera van çîrokan gelek
girîng dibine.
Nesrîn Rojkan dibê, “Bi min ji bo pêşeroja civak û çanda Kurda zarok û ziman geleh
girîng in. Ez ji van herd dîyardeyan gelek hez dikim. Ez dixwazim zarokên me bi
zimanên xwe van çîrokan bixwînin.”
Nesrîn Rojkan çîrokên wek Cewrika Werdeka Kirêt, Prenses û Heba Polik, Bilbil û
Împarator, Keça Niftikfiroş, Kincên Nû ya Qral, Keça Piçûk ya Behrê, Çivîkên
Qazqulingê Hov û Keça Pêçî jî wergerandîye.
Çavkanî: Rudaw

















